‘Licht en schaduw’ is een heel speciaal coöperatief taalspel. Enig ruimtelijk inzicht is daarenboven erg nuttig… Een speelveld van 5 op 5 vakjes wordt samengesteld met vnl. letterkaartjes die bij het begin van het spel verdekt liggen. (Elke keer wordt dus op een ander ‘speelbord’ gespeeld!) De spelers moeten - door samenwerking - de koningin dwars over het speelbord kunnen verplaatsen (van NW naar ZO). Ze kunnen dit echter alleen over ‘lichtvelden’. Dit zijn velden die reeds omgedraaid werden. Het komt er voor de spelers in de eerste plaats op neer zoveel mogelijk kaartjes om te draaien en op deze manier letters te verzamelen. De koningin mag nl. alleen verplaatst worden naar een naburig veld als een opdrachtkaartje werd uitgevoerd. Bij elke opdracht wordt een woord gezocht uit een vastgelegde rubriek (v.b.. een vogel, een kleur, een beroep,…). De letters die in dat woord gebruikt worden, moeten wel allemaal openliggen. Vindt iemand een woord, dan gaat de koningin een vakje vooruit en krijgt die speler enkele kraaltjes. Lukt dit niet, dan verliest iedereen enkele steentjes en verkleinen de winstkansen. Tot nu toe niet zo moeilijk… maar er loopt nog een tweede figuur (= de schaduw van de koningin) rond die voortdurend tegenwerkt: deze figuur draait openliggende kaartjes terug om en mag ook niet op een bezet vak terechtkomen want dan is het spel onmiddellijk afgelopen. De bewegingen van die figuur zijn daarenboven steeds tegengesteld aan de bewegingen van de verplaatste pion. Een juist inschatten van alle bewegingen is hier dus erg belangrijk! Na elke dobbelsteenworp moeten de spelers dus eerst overleggen of ze de worp aannemen of willen herdobbelen. Herdobbelen is soms verplicht, soms nuttig maar kost steeds een kraaltje. Zal het de spelers samen lukken om de koningin over het speelbord te loodsen of wint de schaduw? Dit laatste gebeurt als niemand nog kraaltjes heeft of als de schaduw bij een andere pion terecht komt. Veel hangt af van inzicht en overleg. "Licht en schaduw” is een ‘ongebruikelijk taalspel, een niet te onderschatten uitdaging voor zij die eens iets anders aandurven! P.S. De doos bevat opdrachtkaartjes van 3 verschillende moeilijkheidsgraden. Het spel kan daarenboven ook individueel gespeeld worden.
Bron: Hongs
Alhoewel de doos geheel Duits is, zijn de spelregels wel in de talen Nederlands, Duits, Engels en Frans. de spelregels bevatten ook de vertaling van de Duitse opdrachten op de kaartjes (zie foto 4).